journey··7 min read

Sam's Japanese Journey: Day 10 — Window Shopping

Double Digits#

Ten days. Double digits. I celebrated by planting Robin the Rose in my garden -- the third member of the crew, joining Zoro the Sakura (who now has actual leaves, tiny pixel leaves) and Nami the Sunflower (still germinating, but I believe in her). Three One Piece crew members growing in soil made of daily practice. If that's not a metaphor, I don't know what is.

I told the fridge "おはようございます、冷蔵庫さん。牛乳をください" this morning. Good morning, Mr. Fridge. Milk, please give me. My roommate didn't even look up from their cereal. They've accepted this reality. We all have.

Today is more shopping vocabulary, and I'm starting to notice something about these sentences that's both exciting and slightly terrifying.

The は Pattern (Again)#

Every shopping sentence follows the same blueprint: [thing]は[description]です. That bag は how much. That watch は expensive. That store は cheap. The は particle is everywhere, and for the first time I'm starting to think I actually understand what it does.

First sentence: "How much is that bag?" I wrote "そのかばんはいくらですか" and got it right. Fully right. First try.

N5shopping

How much is that bag?

Neutral

そのかばんはいくらですか。

Casual

そのかばんはいくら?

Vocabulary
そのthatかばんbagいくらhow much
Grammar
いくらですかHow much is it?
Try in JIVX

I want to frame this moment. Ten days ago I couldn't say "good morning" without checking the app. Now I'm constructing full question sentences about the price of bags, using the correct particle, with proper question form. The AI gave me a clean pass. No corrections. No "close, but..."

Just green. Correct.

I may have fist-pumped. Mochi definitely saw. Her ears did the twitch thing.

The casual form -- そのかばんはいくら? -- just drops the ですか and replaces it with rising intonation. At SakuraCon I could literally walk up to a vendor, point at something, and say "これはいくら?" and they'd understand me. That's twenty-four days away and suddenly it feels achievable.

The Price of Everything#

Second sentence: "That watch is expensive." And here's where は showed up in a way that made something click.

そのかばんは... その時計は... このシャツは...

They all follow the same pattern. は marks the thing being described. It's like a spotlight on a stage -- は says "look at THIS thing" and then the rest of the sentence tells you about it. The bag は how much? The watch は expensive. The shirt は 2000 yen.

My attempt: "その時計はたかいです。" Right structure, wrong kanji for 高い. The AI pointed me to the kanji, which I recognized from anime -- 高い shows up in subtitles a lot when characters complain about prices.

N5shopping

That watch is expensive.

Neutral

その時計(とけい)(たか)いです。

Casual

その時計(とけい)(たか)い。

Vocabulary
時計watch, clock高いexpensive, high
Grammar
い-adjective + ですpolite form of i-adjective
Try in JIVX

時計 (watch/clock) is two kanji: 時 (time) + 計 (measure). A time-measurer. That's just... accurate. Japanese kanji is surprisingly literal sometimes. A watch is a thing that measures time. Wild concept.

And 高い means both "expensive" and "high/tall." Context tells you which one. Right now, describing a watch, it means expensive. Describing a building? Tall. This dual-meaning thing is either efficient or cruel, depending on my mood.

But Wait, There's a Problem#

Third sentence: "That store is cheap." I started confidently -- あの店は安い -- and then froze.

Wait. This sentence has は. The bag sentence had は. The watch sentence had は. Everything has は.

But back on Day 5, food sentences used が for likes. 寿司が好きです. Sushi が like.

Why is shopping all は but food was が? What's the rule? When do I use which one?

I know, I know -- I made up a rule on Day 6 ("は = old info, が = new info") and it didn't work. But the pattern in shopping is so consistent that it's nagging at me. Something is different about "this store は cheap" versus "sushi が like" and I can't quite articulate what.

For now I pushed through and got the sentence right:

N5shopping

That store is cheap.

Neutral

あの(みせ)(やす)いです。

Casual

あの(みせ)(やす)い。

Vocabulary
あのthat (over there)store, shop安いcheap
Grammar
い-adjective + ですpolite form of i-adjective
Try in JIVX

New demonstrative unlocked: あの. I already knew この (this, near me) and その (that, near you). Now あの means "that over there" -- far from both of us. Japanese has a three-way distance system for pointing at things. This/that/that-over-there. Like having close, medium, and long range attacks in a fighting game. この for melee range, その for mid-range, あの for sniping.

Also 店 (store) is a beautiful kanji. Just look at it. It's got a roof radical on top (the store has a roof) and stuff underneath (the store has stuff). I'm probably reading too much into radical decomposition but it helps me remember, so I'm going with it.

The Growing Frustration#

Thirty sentences. Double-digit days. A garden with three crew members. I should feel great, and mostly I do. The shopping pattern is solid. I can ask prices, describe things, and say "I'll take this one" -- all tools I'll actually use at SakuraCon.

But は/が is a splinter in my brain. Every time I think I understand は, I remember that が exists for some sentences and not others, and I can't figure out the rule. The "old info / new info" theory from Day 6 kind of works but has too many exceptions. There's something deeper going on.

I wrote in my notebook: "は -- marks what you're talking about (the topic). But why do some things get は and some get が? WHY."

Underlined three times.

The accuracy dipped back to 60% today. Not because I got the shopping sentences wrong -- I nailed those -- but because the app mixed in a review sentence from the food topic and I used は where I should have used が. Again.

Mochi watched me stare at my notebook for five minutes. Her ears twitched. I told her "この問題は難しいです" -- this problem is difficult -- and then realized I'd just spontaneously produced a Japanese sentence to express frustration. Maybe that's progress too.

Day 10 Stats

30
Sentences
60%
Accuracy
10
Streak

Key Takeaway

Shopping sentences reveal how consistent the は pattern is: [thing]は[description]です. But this consistency also highlights the は/が question -- why do some sentences use が instead? Noticing the pattern is the first step to understanding the difference, even if the answer hasn't arrived yet.